「トルコ海峡史」をひもとく日本人の著書 約100年の時を経てトルコで出版 ウクライナ・ロシアの穀物輸出合意にもつながる
日・トルコ外交関係樹立100周年を記念し、芦田均元首相著の『君府海峡通航制度史論』(1930年出版)が9月にトルコ語で出版された。 【画像】芦田均氏著『君府海峡通航制度史論』の表紙はこちら 9月27日、夕暮れのボスポラス海峡の船上で出版記念式典が開催され、在イスタンブール日本国総領事の笠原謙一氏ら両国の関係者らが出席した。
海峡を中心とする世界通行史や国際政治史を記した一冊
トルコは、内海であるマルマラ海の両端にヨーロッパとアジアを繋ぐ2つの海峡を持つ。西端に位置しエーゲ海と繋がるダーダネルス海峡(正式名称:チャナッカレ海峡)と、東端に位置し黒海に繋がるボスポラス海峡(正式名称:イスタンブール海峡)だ。 本は1930年に出版され、トルコのボスポラス海峡・ダーダネルス海峡の通航制度史と当時の通航制度であったローザンヌ条約の問題点(海峡地帯でのトルコの非武装化、他国による戦闘行為を禁じていないことなど)を中心に、現代までの海峡を中心とする世界通行史や国際政治史が記されている。 1923年にトルコ共和国が建国されると、日本は1924年に外交関係を樹立、翌1925年にはイスタンブールに日本大使館を開設し、芦田氏は初年度大使館員として赴任した。芦田氏はまさに日本とトルコの外交の始まりを現地で実体験した人物である。 芦田氏は在トルコ日本大使館に勤務中、海峡問題について研究し、1929年に学位請求論文「国際法及国際政治ヨリ見タル黒海並ニ君府海峡ノ地位」を書き、この論文で東京帝国大学から法学博士を授与された。そして芦田氏が翌1930年に書籍として出版したのが、今回、トルコ語に翻訳された『君府海峡通航制度史論』である。
「時代の生き証人」トルコ共和国誕生直後に赴任した芦田氏
トルコ語翻訳出版の発起人で編集者でもある、イスタンブール大学水圏科学部教授およびトルコ海洋研究財団ディレクターのバイラム・オズトゥルク氏は、芦田氏は「時代の生き証人」だとし、この本の重要性を強調する。 「芦田先生はロシア革命時のロシアと、トルコ共和国誕生直後のトルコに赴任していた専門家であり、時代の生き証人です。芦田先生が後に首相や外相を歴任されたという事実も、この本のテーマをより興味深いものにしています。 この本の重要性と有効性は今日でも変わらず、トルコ海峡研究への貢献は疑う余地がありません。海峡の保護と主権はトルコにとって重要な問題であり、更なる科学分析と研究が必要です」 また、日本とのコーディネートや翻訳内容のチェックなどを担当した、トルコ海洋研究基金研究者、イスタンブール大学講師の天羽綾郁氏は、今回の翻訳版の出版について芦田氏の孫から寄せられたメッセージの内容について明かしてくれた。 「当基金では、以前から海峡関係の文献を集めていたのですが、この本は2006~2008年に在イスタンブール総領事を務められた松谷浩尚氏が在任中に紹介してくださいました。非常に興味深い本で、いつかトルコ語に翻訳したいと考えていましたが、今回、日本と外交樹立100周年に合わせて出版することになりました。 芦田氏の孫・下河辺元春さんからも『芦田均は、自著が1世紀近く経ってトルコ語に翻訳され出版されたことを誇りに思うだろう。この本が多くのトルコ人の手に渡り、日本とトルコの友好関係を深める一助となることを願っている』とのメッセージをいただいています」