日本人が母国語で演じたシェイクスピアはルーマニアでどう評価されたのか? 翻訳家・松岡和子が見たシビウ国際演劇祭
6月21日、夏至の夜、翻訳家・松岡(まつおか)和子(かずこ)さんはルーマニアの古都シビウにいた。シェイクスピアの全37戯曲を完全翻訳した松岡さん。偉業の最初の一歩となったのは『夏の夜の夢』だが、新訳を手がけるきっかけをくれた俳優で演出家の串田和美(かずよし)さんが、まさにその『夏の夜の夢』を元にしたオリジナル作品「あの夏至の晩 生き残りのホモサピエンスは終わらない夢を見た」を、シビウ国際演劇祭で上演することになり、原作翻訳者としてそれに随伴しての旅だった。 日本語がまったく通用しないルーマニアでの上演。稽古場に足を運ぶ「現場翻訳家」として知られる松岡さんは、気分的には「裏方の一員」として劇団員と一緒に緊張していたと言うが、舞台の反響を見てあらためて感じたシェイクスピア作品の価値とは……。 松岡さんの半生をつづった評伝『逃げても、逃げてもシェイクスピア 翻訳家・松岡和子の仕事』を上梓した草生亜紀子氏が、旅をリポートします。<本文:草生亜紀子> *****
30年の時を経て『夏の夜の夢』
松岡和子さんがシェイクスピア37作完全翻訳の長い旅に出たのは1993年、串田さんに『夏の夜の夢』を新訳して欲しいと頼まれたのが始まりだった。翌年のBunkamuraシアターコクーンでの上演から30年の時を経て、今年、2人の盟友の姿はシビウ国際演劇祭にあった。 シビウ歴史地区にある国立ラドゥ・スタンカ劇場にほど近いサラ・スタジオで行われた初日の上演が終わった後、串田さんは「あー、緊張した!」と漏らした。松岡さんによれば、いつも飄々とした姿勢を崩さない串田さんがそんなことを言うのは極めて珍しいという。 だが、緊張したのは松岡さんも同じだった。世界共通語とも言えるシェイクスピアの戯曲を元にしているとはいえ、俳優たちが口にするのは日本語で、ルーマニアの人にはストレートには伝わらない。舞台両脇にルーマニア語と英語の字幕を配したが、果たしてそれで十分に伝わるのか、串田さんも松岡さんも心許ないところがあった。実際、初日の舞台では、正面の演者よりも脇の字幕に目をやる観客の姿も見られ、演じていた串田さんたちは緊張を強いられた。しかも、喜劇なのに、笑いがくるはずのところで来ないことがあって、出演者はますます不安になる。客席でそれを見ている松岡さんも、英語字幕は自分の責任ではないとはいえ、ヒヤヒヤし通しだった。 ところが、1時間50分の芝居が終わると、観客は次々と立ち上がり、温かい拍手を送り始めた。みな柔らかい笑顔を浮かべている。「あー、こんなに伝わっていたんだ!」。串田さんも松岡さんも心から安堵した。俳優たちの身体表現で十分に物語は伝わっていたのだ。 その確信を得て、翌日の舞台は活気を増した。劇評家でもあった松岡さんは、「(舞台の)空気が回ってる感じがした」と高く評価した。松岡さんは日頃から「ふたつとして同じ舞台はない」と言う。同じ演者が同じ演目をやっていても、お客さんの反応などで舞台は毎回違うのだと。30年前に串田さんが演出した『夏の夜の夢』が、「時を経て、生まれ直して、今しかないお芝居になっている。世界には戦争が溢れて30年前以上にホモサピエンスの滅亡を予感させる状況の今だからこその新しい『夏の夜の夢』が生まれている」と、松岡さんは語った。