高遠弘美の書くものはエセーであれ評論であれ翻訳であれ、すべてが詩である―高遠 弘美『楽しみと日々: 壺中天書架記』鴻巣 友季子による書評
◆幾千年を超え、詩人の交感が聞こえる 興奮が止まらない。『楽しみと日々 壺中天書架記』は読むこと、書くこと、訳すこと、つまりは生きることをめぐる八六七ページの大著だ。プルースト研究者であり、『失われた時を求めて』の翻訳者としても知られる著者だが、高遠弘美の書くものは韻文であれ散文であれ、エセーであれ評論であれ翻訳であれ、すべてが詩である。 良い翻訳者には詩人の素質が必要というのは特段論を俟(ま)たないと思うが、そもそも詩作とは世界を翻訳することなのだから、詩人のなかに良き翻訳者がいることは必然と言えるだろう。 今年二月に刊行された高遠訳『トゥーサン版 ルバイヤート』の熟成と清冽さを兼ね備えた新訳には、文字通りふるえたものだ。その翻訳過程を詳(つまび)らかにしたのが、『楽しみと日々』中の「『トゥーサン版 ルバイヤート』をめぐって」などの篇である。この翻訳で高遠が底本とした仏語訳が画期的なのは、一つに、ルバイヤート(四行詩)の韻文を散文に翻訳している点だ。高遠訳もそれを踏襲している。 ボードレールの「秋の歌」の訳詩にもその呼吸は見出せる。たとえば、吉田健一の韻文訳「秋の歌」の出だしは「須臾(しゅゆ)にして我等は入る、冷さと闇に」であり、「もうすぐ僕らは沈むだろう、冷たき闇の奥底に」が高遠訳である。吉田訳について著者は「(吉田にしては)めずらしく堅苦しくて、生硬さが残ったまま」だと首を傾(かし)げる。 雅やかで流麗な名訳然とした韻文訳と、伸びやかに拡がりゆく散文訳。後者の高遠訳はさる翻訳理論家の「完成したテクストのなかで依然として生成途上にある地帯」を貫くのが翻訳の極意だという言の鮮やかな体現と言える。 詩人=翻訳者であることが実感される箇所は本書中にいくらでもあるが、「幸福なる少数者のために――矢野峰人讃」(矢野の『ルバイヤート集成』への解説)という篇の「訳詩はかくして作詩に通じ、作詩は訳詩に重なりあう」という一文はそれを端的に表している。さらに、矢野の『世界名詩選』序文からこのようなくだりが引用される。「本来、訳詩は、訳者が原詩を愛するのあまり、自分の言葉に直さずにはをられないといふ程の衝動から生れるべきもの」だと。 翻訳とは、いわば模倣と再現の営みであり、途轍もない作品に魅入られてその惑溺に身をさらした者はだれしも、『ドン・キホーテ』に傾倒するあまり自分で『ドン・キホーテ』を書いてしまうピエール・メナールになる素質をもっているのだろう。 これを高遠自身の言葉に言い換えれば、「名詩はかくして原詩への『称賛と同情』を、母の言葉のリズムと響きのなかで織りなしてゆく訳者の、深い言葉への愛と、撓(たわ)むことなき精神の力によって、まったく異なる風土で花開き、新たな命、新たな読者を得ることにもなる」のである。 読み、書き、訳し、生きることの日々の楽しみが各頁の端々まで横溢している。本書の題名はプルーストの『楽しみと日々』にちなんでいるが、『楽しみと日々』は古代ギリシアの詩人ヘシオドスが人生訓や倫理観を詠った『仕事と日々』( Ἔργα καὶ Ἡμέραι)をもじったものだろう。何千年の時を超えた詩人たちの交感の声が聞こえる。 [書き手] 鴻巣 友季子 翻訳家。訳書にエミリー・ブロンテ『嵐が丘』、マーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ1-5巻』(以上新潮文庫)、ヴァージニア・ウルフ『灯台へ』(河出書房新社 世界文学全集2-1)、J.M.クッツェー『恥辱』(ハヤカワepi文庫)、『イエスの幼子時代』『遅い男』、マーガレット・アトウッド『昏き目の暗殺者』『誓願』(以上早川書房)『獄中シェイクスピア劇団』(集英社)、T.H.クック『緋色の記憶』(文春文庫)、ほか多数。文芸評論家、エッセイストとしても活躍し、『カーヴの隅の本棚』(文藝春秋)『熟成する物語たち』(新潮社)『明治大正 翻訳ワンダーランド』(新潮新書)『本の森 翻訳の泉』(作品社)『本の寄り道』(河出書房新社)『全身翻訳家』(ちくま文庫)『翻訳教室 はじめの一歩』(ちくまプリマー新書)『孕むことば』(中公文庫)『翻訳問答』シリーズ(左右社)、『謎とき『風と共に去りぬ』: 矛盾と葛藤にみちた世界文学』(新潮社)など、多数の著書がある。 [書籍情報]『楽しみと日々: 壺中天書架記』 著者:高遠 弘美 / 出版社:法政大学出版局 / 発売日:2024年06月26日 / ISBN:4588460250 毎日新聞 2024年7月6日掲載
鴻巣 友季子
【関連記事】
- 映画「ドライブ・マイ・カー」論考集、アジアと米国の研究者が多彩な角度から論じる―佐藤元状『『ドライブ・マイ・カー』論』鴻巣 友季子による書評
- 高遠 弘美 × 鹿島 茂、市河 晴子(著), 高遠 弘美(編)『欧米の隅々: 市河晴子紀行文集』(素粒社)を読む
- 「美しい」本、3冊―アニエス・ポワリエ『パリ左岸 1940-50年』、マラルメ『マラルメ全集』、プルースト『失われた時を求めて』―鹿島 茂によるコラム
- 十四年の歳月をかけて、愚の骨頂みたいな古今の言説をコレクション―J.C.カリエール,G.ベシュテル『珍説愚説辞典』種村 季弘による書評
- ビデを通じての文化論から出発した人間論の試み―ロジェ=アンリ・ゲラン/ジュリア・セルゴ『ビデの文化史』高遠 弘美による解説