韓国人作家にノーベル文学賞 作品の翻訳家が語る"韓国文学"の魅力 「お薦め本」リスト付き
2024年のノーベル文学賞は、アジアの女性として初めてハン・ガン(韓江)さんが受賞し、大きなニュースとなった。一般にはまだ馴染みが少ない韓国文学だが、実はハン・ガンさんの著作はすでにほとんどが日本語訳されているという。韓国文学を日本国内に広めてきた翻訳家、古川綾子さんの講演を取材したRKB神戸金史解説委員長が11月5日のRKBラジオ『田畑竜介GrooooowUp』で詳しく伝えた。 【写真で見る】九大西新プラザで開かれた「韓国文学の魅力」講演会 ■受賞後は書店で売り切れ続出…大増刷中 ハン・ガンさんは韓国生まれの女性で53歳です。韓国人がノーベル賞に選ばれたのは、2000年に平和賞を受賞したキム・デジュン(金大中)元大統領に続いて2人目で、韓国で大騒ぎになっているみたいです。でも、韓国文学になじみのある人は少ないと思います。私もその一人です。福岡市の書店、ブックス・キューブリック箱崎店で「ハン・ガンさんの本はないですか?」と聞いたら1冊だけ『別れを告げない』という本があったので買って読みました。他の作品は市内の別の書店に行ってもどこにもなくて、やっと今、増刷で少しずつ入り始めています。 ハン・ガンさんの本も日本語に訳したことのある翻訳家、古川綾子さんが、受賞後の10月26日、福岡市で講演しました。 古川綾子さん: 韓国のハン・ガンさんがノーベル文学賞を受賞しました。数年前から候補の1人に入っているという話は聞いていたんですけれど、本を作っている側は誰も予想してなかったんですね。今年、まさか受賞するとは。今までのノーベル文学賞の慣例から言っても、もう少し後になるのかなと思っていたので、本当に青天の霹靂(へきれき)というか、全然予想してなかったことなので、急にあちこちで取り上げていただいて、(私も)忙しくなって、非常に幸せな2週間を過ごしているところです。ちなみに「ハン・ガンさんの本を読んだことがある」という方はいらっしゃいます?あ、やっぱり!結構たくさんいらっしゃるんですね、ありがとうございます。 古川さんは、ハン・ガンさんの本などを訳している、第一線の翻訳家です。 【古川綾子さん】 神田外語大学韓国語学科卒業。延世大学教育大学院韓国語教育科修了。神田外語大学講師。NHKラジオステップアップハングル講座2021年7-9月期『K文学の散歩道』講師を務める。主な訳書にハン・ガン『そっと静かに』(クオン)、キム・エラン『外は夏』、キム・ヘジン『娘について』、チェ・ウニョン『わたしに無害なひと』(いずれも亜紀書房)、チョ・ナムジュ『ソヨンドン物語』(筑摩書房)、イム・ソルア『最善の人生』(光文社)、チョン・ハナ『親密な異邦人』(講談社)など。ユン・テホ『未生ミセン』(講談社)で第20回文化庁メディア芸術祭マンガ部門優秀賞受賞。