源氏物語の「光る君」が「シャイニング・プリンス」に生まれ変わるまで…翻訳者が明かす意外な工夫
ウェイリー源氏との出会い
わたしたち姉妹も『源氏物語』、そしてウェイリー訳源氏に魅了されてきました。 幼いころから百人一首で遊ぶなど、文学少女で古典文学にも親しんだのです。 やがて姉の毬矢はアメリカ留学を経てフランス文学を専攻、妹の森山は20世紀イギリス文学を専門としましたが、そのなかでウェイリー源氏を知ることになりました。 出会ったときは、衝撃でした。100年前の英語で読む源氏物語は、間違いなく平安の世界でありながら、まったく異なる華やかなイメージをもかき立てたのです。 そしてある時。思い立って、これを現代日本語へ再翻訳しない?と二人で決心。そうして、思いついただけでなく、ほんとうに始めました。 3年半毎日毎日、1日10時間。食事をするのも忘れて、没頭しました。 手書きの原稿は原稿用紙にして約7000枚。夢で紫式部やウェイリーと会話するほどでした。こうして完成したのが、『源氏物語 A・ウェイリー版』(毬矢まりえ、森山恵訳、全4巻)です。 共訳とはいえ、わたしたちは分業しませんでした。2人ともに手書きで全訳し、原稿を交換しては推敲し、文章を練り、徹底的に磨きあげていきました。 飽きたことも、やめようと思ったことも、完成できないと思ったことも、一度もありません。それほどウェイリーの源氏物語はすばらしく、流麗で、みやびやか。人物は生き生きとしていました。 一人、孤独に翻訳したアーサー・ウェイリーというひとが、100年前にいたのです。それを伝えたい。この新鮮な源氏世界を知り、楽しんでもらいたい。きっとウェイリーも喜んでくれる。わたしたちはそう信じ、熱中していました。
帝が「エンペラー」になった理由
私たちの訳文の特色として、次の二点についてお話したいと思います。 カタカナを多用したことと、ルビに工夫を凝らしたことです。 勇んで始めた訳業でした。ところが、早くも最初の行で悩みました。 “Emperor”の言葉をどう訳すべきでしょうか。もちろん「帝」「みかど」のことです。けれど、どうもしっくりこない。「天皇」でも「帝」でもないとすると「皇帝」……? わたしたちはなんども話し合いました。 そしてついに「エンペラーがいい!」と決めたのです。エンペラーなら、ローマ皇帝のジュリアス・シーザーをはじめ、ナポレオンや満州国のラストエンペラー溥儀まで、世界史に登場するさまざまな文化のイメージが重ねられます。 そのほかの人物もたとえば「六条御息所」は「レディ・ロクジョウ」に、「葵上」は「プリンセス・アオイ」に、「頭中将」は「トウノチュウジョウ」です。 「御殿」は「パレス」、笛、琴、琵琶はそれぞれ「フルート」「シターン」「リュート」となりました。 またルビにも心を砕きました。さまざまなルビ遣いを工夫することによって、言語、文化の重層性をあらわせる、と考えたのです。 「ワードローブのレディ」という言葉には「更衣」、「ベッドチェンバーのレディ」には「女御」という古語のルビを振るなどしました。