源氏物語の「光る君」が「シャイニング・プリンス」に生まれ変わるまで…翻訳者が明かす意外な工夫
「源氏物語」は今から100年前、イギリスの東洋学者であるアーサー・ウェイリーによって英訳され、それをきっかけに世界で読まれるようになりました。ウェイリー版「源氏物語」は、今月のNHK-Eテレ「100分de名著」でも紹介され、注目が集まっています。 毬矢まりえさん、森山恵さんの姉妹は、このウェイリー版「源氏物語」を、あらためて現代日本語に訳し直してきました。そして、翻訳の過程でさまざまな発見をします。そうした発見を描いたのが『レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」』です。 二人はどのようにしてウェイリー版を翻訳したのか、そこにはどのような意外な工夫があったのか。著者自身による特別エッセイをお届けします。
光る君からシャイニング・プリンスへ
沈みゆく金色の夕日が、ゲンジに降り注ぎ、ふと楽の音が高まる、その妙なる瞬間。あまりに美しく感動的で、エンペラーの目もうるみ、皇子や貴公子たちだれもが嗚咽せんばかりでした。(…) 頬を生き生きと紅潮させ、一心に舞う姿は、まさにゲンジ、ザ・シャイニング・ワン。 (『源氏物語 A・ウェイリー版』「紅葉賀」より) 『レディ・ムラサキのティーパーティ らせん訳「源氏物語」』は、『源氏物語』への招待状です。それも紫式部が開く、特別なお茶会。 ヴィクトリア朝のレディ・ムラサキのティーパーティへの招待です。 いまから約100年前、『源氏物語』は世界ではじめて英語全訳されました。 全6巻で、出版は1925年から1933年にかけてのこと。 翻訳したのはイギリス人の東洋学者・アーサー・ウェイリー(1889~1966)です。 『源氏物語/ザ・テイル・オブ・ゲンジ』は、イギリス、アメリカ、ヨーロッパの読者に、驚きと称賛をもって迎えられました。 「ここにあるのは天才の作品である」 「文学において時として起こる奇跡」 「紫式部は近代小説とも呼べるものを創り出した」 1925年に第1巻が刊行された時の、イギリス、アメリカの新聞書評です。 「光る君」が「シャイニング・プリンス・ゲンジ」となって、世界に躍り出た瞬間。源氏物語は「世界文学」となったのです。 1000年も前に、東アジアの小国で、しかも女性がこのような物語を書いていたとは。 そこに描かれた人間の心の動き、物語の奥行き、そして文章の美しさは、20世紀当時の最新の文学に通じるものでした。イギリス人の作家ヴァージニア・ウルフも、ファッション誌『VOUGE』に書評を寄せ、 「紫式部の筆からは、急ぐことも休むこともなく、また衰えぬ豊饒さで物語が後から後から流れ出ます」 「それにしても美しい世界――この物静かなレディは完璧な芸術家でした」 と称えます。 ウェイリー訳の影響は大きく、各国語に重訳されるなどして世界に広がります。 1940年、日本文学研究者のドナルド・キーンもNYでウェイリー版と出会い、その道を志すこととなりました。偉大なる研究者・著述家の運命を決したのも、このウェイリー訳だったわけです。 現在、源氏物語は30以上の言語に翻訳され、読み継がれています。