大谷翔平の元通訳・水原一平が米国で「fall guy」と言われたワケ 直訳だと「落ちるヤツ」になるが実際の意味は
このフレーズは buy into という句動詞の into が省略されたものです。そして buy into ~ には「ある考えが正しいと受け入れること」という意味があります。ですので I don’t buy it.は本来的には I don’t buy into it. で、「その考えが正しいと思わないし受け入れることを拒否する」という意味なのです。 日本人学習者は同じことを表現したいときに I doubt it. を使う傾向があります。確かにこれも似たような状況で使うのですが、I don’t buy it. は「本当とは思えない」というニュアンスなのに対し、I doubt it. は「疑わしいと思っている」という響きなので、I doubt it. のほうがもう少し積極的な否定と言えるかもしれません。
また、Where was I? という表現。これは「私はどこにいたの?」という意味でも使いますが、話の最中に脱線して「何を話していたんだっけ?」と言いたいときにも使えます。英語がそこそこできる人は、What was I talking about? といったフレーズが出てくると思います。これはネイティブもよく使う表現。ですが、それに劣らずよく使われるのがWhere was I? です。 相手もしっかり会話に加わっていたなら Where were we? (私たちはどこにいた? )。なぜ was/were と過去形になるのかというと、何らかの理由で過去に打ちこんでいた話題が中断されたという経緯を前提にしているからです。同じく「なぜこんな話になっちゃったんだっけ?」は How did I/we get here? また「この話の結論は?」は Where are you going with this? 何らかの邪魔が入った後で会話に戻る場合、日本語でも「どこまで話したっけ」と言ったりするので、それに近いものがあるかもしれませんね。