「エラシコ」や「オールコートプレス」など…。実は誤った表記が横行している日本サッカー界
ブラジルで「ジーコ」と言っても伝わらない可能性が高い
札幌の戦術を「オールコートプレス」と表記するなど日本で誤った伝え方が横行。サッカーを普及させるには見直しが必要か。(C)SOCCER DIGEST
ブラジルで「ジーコ」と言っても伝わらない可能性が高いそうである。「ZICO」は「ズィーコ」で、決して「ジーコ」ではない。日本人も内田篤人氏がドイツで「ウッシー」と呼ばれていたことを知っているが、それでも街中で「ウッシー」と言われてピンとくる人は少ないだろう。 実際、外国の固有名詞の表記は難しい。例えばMBAPPEも、現地発音を忠実に記そうとすれば「ンバッペ」が近い。あまり現地発音に日和らない英語中継でさえそう伝えているが、日本ではどうしても「ン」で始める発音に抵抗があるのか「エムバペ」で通っている。ただし固有名詞をすべて現地の発音に合わせようとしたら大混乱に陥るので、こうして日本語で馴染み易い表記に統一する慣習も誤りとは言えない。実際に僕自身も「ズィーコ」ではなく「ジーコ」の表記で通している。 だがかつてロナウジーニョが得意として相手を翻弄した技を「エラシコ」と呼ぶのは
本文:1,688文字
購入後に全文お読みいただけます。
すでに購入済みの方はログインしてください。