仏・西・伊、兄弟言語の「ことわざ」の相違が面白い グループの同じ3言語は同時に効率よく学べる
英語に次いで学びたい第2言語としても人気の、フランス語、スペイン語、イタリア語。北海道大学の藤田健教授は、「これら3言語は同じ言語グループに属しているため共通する点が多い。そのため、それぞれの相違を見比べながら複数の言語を同時に学ぶと面白い」といいます。本稿は、藤田氏の著書『フランス語 スペイン語 イタリア語 3言語が同時に身につく本』から一部抜粋・再構成のうえ、それぞれの国のことわざを3言語でならべ、その違いと共通点について比較してみました。 【この記事の他の画像を見る】
■仏西伊、3つの兄弟言語の「ことわざ」の相違 フランス語・スペイン語・イタリア語は、わたしたち日本人に比較的なじみのある国・地域で使われています。いずれも長い歴史の中で育まれた豊かな文化を背景にもつ、とても魅力的な言語です。 これら3言語は、ロマンス諸語という言語グループに属し、兄弟関係にあります。古代ローマで使われていたラテン語を共通の祖先としているため、似ている点がとても多いのが特徴。 ゆえに、先人の英知がつまった「ことわざ」にも共通点があったり、似ている中にも違いがあったりし、そんな相違を知るのも面白いものです。
そこで今回は、3つの言語それぞれの「ことわざ」を見比べて、言語の持つ奥深さと面白さに触れてみましょう。 ●「一石二鳥」 それぞれの言語によって興味深い「違い」があるのが、日本にもあるこのことわざ。 みなさんご存じのことわざ「一石二鳥」にあたる表現です。3言語で言い方は少しずつ違っていますが、スペイン語が日本語にいちばん近く、「一つの石で二羽の鳥を殺す」という意味です。フランス語は「スリッパの一撃で二匹のハエを退治する」、イタリア語は「一つのソラマメで二羽のハトをしとめる」となります。
■物事の捉え方の違いも異文化ならでは ●「一寸の虫にも五分の魂」 こちらも、それぞれの言語の違いがわかる、味わい深いことわざです。 直訳すると、それぞれ「アリには自分の怒りがある」、「どのアリにもそれぞれの怒りがある」、「ハエにも自分の怒りがある」となります。 colère, ira, colleraが「怒り」という意味の女性名詞で、「自分(彼・彼女)の」という意味の所有形容詞がついています。フランス語fourmi、スペイン語hormigaが「アリ」であるのに対して、イタリア語のmoscaが「ハエ」であるところが面白いですね。