Photo by gettyimages(KODANSHA)
「コンピュータ」か「コンピューター」か...翻訳者を翻弄する、出版業界の「ややこし過ぎる表記ルール」
【関連記事】
- 【漫画】頑張っても結果が出ない…「仕事のできない残念な人」が陥るNG習慣
- 【つづきを読む】どうして「あの時に」...一流の翻訳家が大先輩に対して「守秘義務」を優先した「矜持」とその「悲しい結末」
- 【前回の記事を読む】訳出スピードは「三割遅れもザラ」...それでも筆者が『スティーブ・ジョブズ』の訳を通常の二倍速で成し遂げられた「舞台裏」
- 【はじめから読む】「この本だけは絶対に訳したい」...「スティーブ・ジョブズならこの人」な翻訳者を釘付けにした伝説の本
- ラストスパートなのに「翻訳せずに待て」...急ピッチの「翻訳劇」のウラに隠されていた衝撃の「裏事情」
- スティーブ・ジョブズの「突然の訃報」...『スティーブ・ジョブズ』の翻訳者が世間とは違う「意外な反応」をした「納得のワケ」