芥川賞受賞『バリ山行』、「タイトルどう読めばいいのかわからない」問題を、担当編集に直撃した
「これなんて読むの……?」
みなさんこんにちは。非文芸編集者のM(34歳・男)です。この記事は、文芸の編集者ではない私が、文芸編集者にヒット作品のウラ話を聞くコーナー。 今回取り上げるのは、今年7月に芥川賞を受賞した、松永K三蔵さんの『バリ山行』(講談社)です。 じつは私、恥ずかしながら、芥川賞ノミネート作品が発表されるまで同作についてよく知らず、スマホのニュース速報通知で作品を見たとき、最初に抱いたのは「これなんて読むの……?」という感想でした。 「バリさんぎょう」「バリやまぎょう」「バリやまいき」……? バリ島の山で修行をする僧侶の話なのかなあ。あるいは、「バリバリ」というポップな日本語で、山での修行という古風な日本語を修飾する、前衛的で実験的な作品なのか……。 著者の名前もちょっとイカついし(「K」とは!?)、その風貌もややヒップホップな感じだし、どこか気圧されるところがあるなあ、本に手を伸ばせるかなあというのが正直な感想でした。 しかし、その後、実際に手に取って読んでみると、タイトルのとっつきにくさとは裏腹に、すごく読みやすい。しかも、会社員の悩みや、そうした悩みと登山の関係などが描かれた話で、会社員として悩みを抱える私にはピッタリの作品でした。 そして、タイトルに用いられている「バリ山行(さんこう)」というのは、「バリエーション山行」=「正規の登山道以外のルートを使って山を登ること」の略称であるということも、もちろん本書を読み進めるうちに判明します。 そればかりか、満足感をもって本書を読み終えたあとに思ったのは、「この本のタイトルは、たしかに『バリ山行』だ!」ということでした。うん、たしかにこの本は「バリ山行」という名前がピッタリな作品であるな、と。 しかし一方で、本書のタイトルに当初とっつきづらさを感じてしまった身としては、頭の片隅で「ほんとうに『バリ山行』でよかったのか……?」という疑念も捨て置けないところがあります。 そこで、担当編集の須田さん、中野さんにこの疑問をぶつけてみることにしました。