whisker=動物のヒゲ。じゃあ、”by a whisker”の意味ってわかる?
英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第279回。
ヒゲで合格!? バリキャリ女子が言われた“You passed by a whisker.”とは
大企業の海外支店でバリバリ仕事をしていた友人が日本に帰任してきました。彼女は自力で英語を勉強してビジネスレベルにまで到達した努力の人です。 帰国してからも英語力が落ちることがないよう、定期的にオンラインレッスンを受けたり、英語の試験を受けたりしていて、先日は仕事で必要だったなにかの試験を英語で受けて、合格したということです。 「でも、合格点200点のところ、私の点数210点だったのよ。本当にギリギリだった。その話をイギリス人の英語の先生にしたら、こう言われたんだよね。 You passed by a whisker. って。これ意味わかる?」 You passedは「あなたは合格した」ということでしょうが、by a whiskerがよくわかりません。そもそもwhisker(ウィスカー)がなんなのかもわかりません。 英語ペラペラの彼女もわからなかったようでイギリス人英語教師に聞いてみたところ、こういうことだったそうです。 by a whisker=かろうじて、ほんのすこしの差で、ギリギリで whisker(ウィスカー)とは、動物のヒゲのことだそうです。そういえば猫はヒゲを使って狭い道を通れるかどうか判断していると聞いたことがあります。すごく狭い場所もヒゲがひっかからないなら進んで大丈夫なんだとか。「狭くても、ヒゲがいけるからギリギリ大丈夫」と言っている猫が思い浮かぶようなフレーズです。 ケンブリッジの英英辞典にもこんな例文がありました。 Last time she raced against the Brazilian, she won by a whisker. (前回ブラジル人とレースで競った際、彼女は僅差で勝った) 英語教師が友人に言った“You passed by a whisker(ギリギリ受かったのね)”と同じ構造の文章です。ギリギリ電車に乗れた、ギリギリ納品に間に合った、ギリギリ最後の1個のコロッケを買えた、などなど生活の中に「ギリギリ」はたくさんあるので今後どんどん使っていきたいフレーズです。