子供と本に心寄せられた上皇后さま エッセー、ベトナム語に翻訳 現地女性ら
■読書普及の先に
「根っこと翼」の翻訳では、作中に多数引用されている上皇后さまの和歌も、ベトナム語で表現した。「まず日本語で何度も読んで、リズムを感じて。その上で意味に合うベトナム語をリストアップし、響きも大切にして言葉を選んでいった」(ヒエンさん)。ベトナムの歴史学者と協力し、約8カ月かけて全体の翻訳が完成した。
今年6月10日に発行した1千部には、日本語とベトナム語を両方収録。日越の協力者や絵本の寄贈先に配り、読書の輪を広げる活動の大きな力になっているという。
「子供たちの読書を通じ、より良い世界をつくっていくという願いを実現していきたい」と話すヒエンさん。卒寿を迎えられる上皇后さまに、「ベトナムでもお祝いの会をします。近い将来、またお目にかかれることを楽しみにしています」と祝意を寄せ、その健康を気遣った。(緒方優子)