Netflixを使った最強の語学学習術を発見!ジョジョの「あの名言」が意外な翻訳されていた
アニメの名言を英語で聞いてみると…
まず手始めに原作アニメ含めなんど見返したかわからない『ジョジョの奇妙な冒険』の1部から見ていきましょう。 ジョジョ1部は舞台がイギリスなので、キャラの雰囲気含めて英語吹き替えがよく似合います。 1部最序盤の有名シーン 「さすがディオ おれたちにできない事を平然とやってのけるッ そこにシビれる あこがれるゥ」 と悪役ディオの子分たちがディオの悪行を絶賛するのですが… 英語吹き替えでは 「That’s our Dio! He’s got way more guts than we do! He’s my idol! I want to be like him!」 と表現されてました。 さすがにセリフの勢い的には日本語のほうがキャッチーではあるのですが、「シビれる」が「He’s my idol!」と表現されるのは面白いですね。感覚的には「崇拝」ってことなんでしょうか。 また私が直近で何度も見返した作品ということで『ダンジョン飯』もチェック。 アニメ1話冒頭では、物語の核心でありはじまりの場所である「黄金郷」に関する昔ばなしが声優・三上哲さんの良い声で語られるのですが、英語版でも良い声の声優さんが担当してる! なんなら英語で昔ばなしをカッコよく語られると『指輪物語』感が出て、作品の雰囲気がすごく重そうな感じになってました。やっぱ言語が変わると抱く印象も変わるもんですね。 実際私が試してみた印象だと「悪くない」といった感じ。 今回私はジョジョもダンジョン飯も見尽くしているので、英語吹き替え英語字幕で見たのですが、シーンとキャラでだいたいなんの話をしているか検討がつくし、字幕を見ながら「英語だとこうやって言うのか~」と納得しながら見進めることができました! ただ、そんなに見尽くしてるアニメないよ~という人の場合は、英語吹き替え日本語字幕がオススメ。 またはじめてみるアニメで試したい場合は、日本語吹き替え英語字幕にするものアリな気がします。 ただ問題点としては、Netflixでも英語吹き替え対応しているアニメが少ないということ。 Netflixオリジナル作品はほぼ確実に吹き替え対応しているので個人的には『T.P.ボン』あたりから試してみるとわかりやすいかもしれません。 普通にアニメを見るときに英語吹き替えにしてみるのも良し! 作業の合間に垂れ流ししても良し! ぜひ一度お試しあれ! Source: Netflix
ライフハッカー編集部 北田力也