星新一、柳美里、村上龍…日本文学を韓国訳してきた人気翻訳家の人生~『翻訳に生きて死んで: 日本文学翻訳家の波乱万丈ライフ』【東えりかが読む】
今注目の書籍を評者が紹介。今回取り上げるのは『翻訳に生きて死んで:日本文学翻訳家の波乱万丈ライフ』(クォン・ナミ 著 藤田麗子 訳/平凡社)。評者は書評家の東えりかさんです。 * * * * * * * ◆人気翻訳家が綴る20代からの奮闘記 ここ数年、韓国の小説やエッセイの人気が高まっている。2024年本屋大賞翻訳小説部門では、韓国でも25万部を売り上げたという『ようこそ、ヒュナム洞書店へ』(ファン・ボルム著、牧野美加訳)が1位を受賞した。音楽に国境がないように、文学の交流のハードルも今やほとんどない。 その先鞭をつけたのが、本書の著者クォン・ナミ。翻訳家として、日本の小説やエッセイを韓国語に訳している。本書は11年に韓国で出版された初のエッセイ集の改訂版である。 1991年、日本に留学経験を持つクォン・ナミの翻訳家人生は始まった。まだ20代だった。初めて任された本はダニエル・スティール『愛のカレイドスコープ』。彼の小説をドラマ化した作品が韓国で大人気だったからだという。ただし日本語版を訳すのである。 時はちょうど日本語翻訳家の世代交代の時期に当たり、若い彼女の翻訳は気に入られた。すぐに出版されたものの、翻訳家の名前が自分じゃない。それから何年も、英米文学だから、キャリアがないから、と理由をつけられ、他人名義で出版される屈辱を味わわされ、さらに翻訳料金の搾取まで発覚する。 しかし神は見捨てなかった。その直後、星新一『おせっかいな神々』でようやく自分の名前でデビューした。ただ、次の仕事はこない。 結婚して日本に住み、めぼしい作品を自分から企画にして売り込んだが断られ続けた。出産、離婚。戻った韓国で出会ったのが柳美里や村上龍、恩田陸の作品だ。この企画が当たり、翻訳家の地位を築いた。 膨大な作品を翻訳し続けてきた姿を、娘はつぶさに見て成長してきた。過労で〈翻訳死〉しそうだった若い日々が、クォン・ナミの今を作った。働くシングルマザーなら心から共感するだろう。長いキャリアを持つ人気翻訳家の人生は、小説みたいに波乱万丈であった。
東えりか
【関連記事】
- コンプラに悩むお笑いコンビ、SNSで中傷される若手俳優…。元芸能マネージャーがギョーカイの裏側を描いた7つの物語~『芸能界』【東えりかが読む】
- お金に関する自分の得意分野を見極めよう~『お金の知識があるだけで あなたが見られるはずのとびきり輝く世界について』【東えりかが読む】
- シニカルな笑いの裏にある現代社会の本質~『男性の繊細で気高くてやさしい「お気持ち」を傷つけずに女性がひっそりと成功する方法』【東えりかが読む】
- 70歳、専業主婦の照子とシャンソン歌手の瑠衣の、現状からの逃避行。長野の別荘地で始まる2人の共同生活は~『照子と瑠衣』【東えりかが読む】
- 東えりか「夫が原発不明がんに。『1週間は持たない』と言われた中、自宅で過ごした最期の18日間は苦しくて、幸せだった」