SNSから発覚!? 友人同士の不倫疑惑に対しての英語“smell a rat”「ネズミ臭いな」ってどういう意味?
不倫をSNSで「匂わせ」する理由は“show off”したいから
しかしひとつ大きな疑問があります。 「お互い既婚者なのに、匂わせるってリスク高すぎない?」 そう素直に疑問を口に出したら、また彼女が感情的になりました。 Just she is showing off in front of us! Showing offの意味もわからなかったので聞いてみたら「みせびらかす」とか「自己顕示する」みたいなことだそうです。SNSを見ている私たちの前で、自己顕示欲を満たしたい、そういうことを言っていたのだと思われます。 いっときの自己顕示欲で、身を滅ぼさないといいな、そう思いながらも、そんな疑念のおかげで“smell a rat”と“show off”というフレーズを覚えられました。20年来の友人同士のあまりにショッキングなゴシップだったので、しばらくこのフレーズは忘れずにすみそうです。
TEXT=MOMOKO YASUI