英会話で「ノーが苦手」な日本人に外国人はイラッ!相手に信用される断り方とは【練習表付き】
日本人の多くが英会話で「NO」(ノー)を言うことが苦手だ。断ったつもりが全く相手に伝わっていなかったり、「英語はストレートな言語」という思い込みのせいで、あまりにもぶっきら棒にノーを言って人間関係をこじらせてしまったりする。英語コミュニケーションで最適なノーを言えるようになる、とっておきの練習表を紹介しよう。(パタプライングリッシュ教材開発者 松尾光治) 『デイヴ・バリーの日本を笑う』では、日本人の断り方をディスっている?! 英語ができる人のうまい断り方とは?【練習表】はこちら ● 日本人の「断り方」は心底まどろっこしい! アメリカの人気コラムニスト、デイヴ・バリーが日本旅行をして書いた本『Dave Barry Does Japan』(邦題『デイヴ・バリーの日本を笑う』) では、こんな表が掲載されている。 デイヴ・バリーが言わんとすることを筆者が意訳すると、下記のようになる。 アメリカ人も含めて英語圏の外国人が感じる、「ノーを言わない日本人」のコミュニケーションスタイルをユーモラスに表現していると思う。 相手の感情や人間関係を重視する「和」の文化を持つ日本には、独特の「上手な断り方」というものが存在する。直接的な否定の言葉はなるべく避け、曖昧な表現で断るものだ。例えば何かの集まりなどに誘われたのを断る場合。 「ありがとうございます。でも、あいにく先約が入っていまして…。すみません」 「今日はちょっと…。申し訳ないです。」 「渦巻型論理」と呼ばれるこの論理構成で話すと、結論を明確に述べなくとも断ることができる。しかし、それが通用するのは日本人同士の場合だけ。多くの外国人はこの論理になじみがない。
なお、渦巻型論理を外国人にも分かるように説明すると、次のステップとなる。 ステップ1:「先約がある」「仕事が忙しい」といった自分の状況を伝える。ためらいがちに言いよどんだり語尾を伸ばしたりする。 ステップ2:一瞬のポーズを入れる。誘いに応じられないことを相手に察してもらう。 ステップ3:謝ることで、察してもらったことへの感謝を示す。 英語の世界では、はっきりと断ることが良しとされている。中国語のコミュニ―ケーションでも同様らしい。日本人独特の渦巻型論理の答え方では、誘いに応じるか否かがはっきりせず困惑してしまう。 ● ノーを明言しないと「敬意」に欠ける! アメリカでは、自分の本心を隠さず、誤解を招かないように答えることこそが相手を尊重する誠実な態度であり、そこから信頼関係が生まれると考えられている。だから日本人の曖昧な返事は、「率直さに欠ける」「何か隠しているのではないか」と捉えられ、「ずる賢い」「不誠実」といった印象を与えるリスクさえある。 アメリカ人にとって「ノー」は、会話のキャッチボールの一つであり、たとえ強めの「ノー」が返ってきても、あまり痛くない様子だ。「ノー」を返されたら相手にまた新しい球を投げ返せばいい、といった感覚なのだろう。 自己主張の強さが目立ちがちな英語のコミュニケーションは、確かに日本語よりはストレートな印象があるかも知れないが、とはいえ「気遣い」は存在する。非常に親しい間柄を除けば、英語でも「ノー」を言うのに相手の気分を害さないように配慮する(なお、アメリカにも本心を見せない「建前」というものも存在する)。そうした事情を知らない日本人が、あまりにぶっきら棒に、いきなり「No, I can’t!」などと答えると、ストレート過ぎて相手の気分を害することもある。