最近彼氏ができたアメリカの友人が言った、元彼は“meat and potatoes”。「肉とジャガイモみたいな男」ってどんな人なの?
英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第243回。
ハンバーガーとフライドポテトで満足する男は平凡!?
最近彼氏ができたという、日本語ペラペラのアメリカ人女子とオンラインで話していました。 「今の彼は、元彼と全然違う」とあんまりにも言うものだから、そもそも元彼はどんな人だったのかと聞いてみたら、彼女は突然英語でこう言いました。 He is a meat and potatoes kind of guy. 「彼は、肉とジャガイモのような男です」と言われても、ちょっと意味がわかりません。 ジャガイモっぽい男の人はなんとなくいるような気がしますが、「肉とジャガイモっぽい」とはどういうことでしょうか。 聞いてみたらこういうことでした。 meat and potatoes kind of person=特徴のない、シンプルな人 複雑な味わいの料理より、肉とジャガイモ食べていれば満足する、飾り気のない人。 そんな意味合いだそうです。 肉とジャガイモを、アメリカ人が大好きなハンバーガーとフライドポテトだと考えてみると「まぁ、彼はハンバーガーとフライドポテトで満足する、平凡な人だから」というようなことを言っているのだと思います。 日本で言えば「まぁ、彼は牛丼屋さえ行けたらいい人だから」みたいなことでしょうか。 特徴がない、平凡である、飾り気がない、ハンバーガー屋または牛丼屋で満足する、というのはけっして悪いことではありません。しかし彼女は続けてこう言いました。 My ex is a meat and potatoes kind of guy, but Ken is very experimental and open-minded about trying new things. 「元彼は、ハンバーガーとフライドポテトで満足する、平凡な人。だけどケンはすごく実験的で、新しいことにもどんどん挑戦するの」 ケンはもちろん新しい彼氏の名前です。 ハンバーガー屋に行き続けている平凡な元彼より、新しいレストランをどんどん開拓していくような、アグレッシブなケンが、今はいいということでしょう。 「平凡である」ということは悪いことではないのですが、この文脈だと多分彼女は元彼の悪口を言っている感じがします。