日本語よりもポジティブに感じる表現の英語 「ほうれい線」「分かりません」の英訳に驚き
日本語よりもポジティブに感じる表現の「英語」がX上で話題になっています。 投稿したのは、アメリカ在住の山口慶明さん(@girlmeetsNG)。 【写真2枚】アメリカ人が爆笑した「日本っぽいセーター」を見る 当ポストは2024年3月6日時点で4万1000件を超えるいいねを集めており、「最高ですね」「言葉の深みと国民性を感じますね」「ありがとう英語」といった具合に納得する人からのコメントが続出。 記事後半では、アメリカの給与事情についても紹介します。 ※投稿写真は【写真2枚】をご参照ください。 ※今回紹介するポストは、投稿者様の許可を頂いております。 ※編集部注:外部配信先ではハイパーリンクや図表などの画像を全部閲覧できない場合があります。その際はLIMO内でご確認ください。
日本語よりもポジティブに感じる表現の「英語」
山口さんが「個人的、日本語より英語の方がポジティブな表現でいいなと思う言葉トップ3」という内容で投稿したのは以下の表現でした。 ・3位 ほうれい線→ Smile line ・2位 脇腹のぜい肉→ Love handles ・1位 分かりません→ Good question! 「ほうれい線」「脇腹のぜい肉」「分かりません」はどれも日本語ではマイナスに感じられる表現ですが、英語では”Smile line”、”Love handles”、”Good question!”とポジティブな言葉に。 1位の”Good question!”は、褒められていると思ってしまいますね。それが「分かりません」という意味だったとは驚きです。
実際に使われる表現なのか聞いてみると…
大きな話題を呼んだ、日本語よりもポジティブに感じる表現の英語。 山口さんに、日常生活で当たり前のように使用するのか聞いてみると、「"Smile line"は普通に使いますが、"Love handles"は性的な表現なので日常的には使わないと思います」と説明してくれました。 また、「"Good question! "はアメリカ人に質問すると、頻繁に返ってくる返答です笑 」とのこと。 分かりませんとはっきり答えてしまうよりも、いい質問ですねと受け止めるのは、「アメリカ人あるある」という可能性も考えられます。