年末年始に韓国に旅行する人のために 「言葉は」「交通は」「マナーは」韓国旅行ベテランの記者が見た聞いたリアル
ところが!いまはスマホのカメラをかざすとそのまま翻訳してくれるんです!! なんとありがたい。これなら、ハングルが全く読めなくてもなんとかなりそうです。しかしながら、発音や表記が同じでも、意味が違うことばがたくさんあるのが ハングル。出てきたことばに「???」となることもしばしばです。 ■日本語は書いてあるけど、ときどき「???」 交通機関など日本でハングル表記があるのと同じように韓国でも日本語の表記があります。飲食店でもコロナ以降タブレット注文が進んでいて、このなかに日本語の表記もあります。通りに面した窓で受け渡しするテイクアウトのコーヒーなども タッチパネル式で日本語、仮に日本語はなくとも英語の表記があるのでまったくの手探りということはないと思います。 また、「日本人が行きそうな店」には日本語も書いてあります。ただ、自動翻訳を使って訳したのか「謎」の日本語が書かれていたり、そのメニューを見て注文しても、店員さんが日本語が聞き取れない、指さしても、ハングルが書いてないので読めないというシステムエラーもあって必ずしも通じるわけではないということもあります。もちろん、日本語で書いてくれてもどんな料理か本当にわからないこともありますが… ちなみに筆者は日本語が書いてあるところに入りたくないというひねくれた考えから、ハングルオンリーの冷麺店に入ってみたものの、本当に何もわからず、とりあえず一番安いやつを指さしたところ「??????」という顔をされたことがあります。 あとで知ったのですが私が指さしたのは「替え玉」だったようです。 ■日本語での接客も。しかし徐々に影は薄く… かつては「日本人の行きそうな」場所にはホテルでもお店でも日本語の堪能な人がたくさんいました。財閥系の百貨店では、ほぼ間違いなく日本語で接客してくれました。が、やはり、顧客としての優先度が下がっているのか、そういったことは少なくなっている印象です。
【関連記事】
- 妻涙の訴え「夫が死ぬほど暴行を受けることをしたのでしょうか」ウインカー出さず右折→注意されて口論になり死亡させた男に厳罰求める
- 「電気代が…」テレビをつけ料理の母親に立腹・38Lの灯油をまいて放火した男 最後の引き金は息子に言われた「じゃあ死ねば」
- “金庫2つ、1億円ある家”盗みに入る5人組「人がいたら縛っちゃおう」→日本刀で返り討ちに 「報酬100万円タタキ(隠語で強盗)の仕事」“闇バイト”で集まった男たち “ルフィ”指示役とみられる関東の連続強盗に関与のメンバーか?裁判取材メモから事件を読み解く
- 「生きているという実感が欲しかった」 難病・脊髄性筋萎縮症の女性 重度障害あっても地域で暮らす選択
- 「驚きという感情は、すぐに救おうと変わった」仲よし中学生3人がとっさの判断 夜の海に入り女性を助け出す