大谷翔平新通訳、水原一平とは全然別の訳し方。違いは「行間」
「意訳」スタイルには、行間を読み間違うリスクも
一方で水原氏の通訳には、そもそも行間を読み間違うリスクがある。行間に慣れてくれば要点がずれるような対話にはなりづらい半面、通訳の依頼主に「雑」な印象を与えてしまう危険性があるのだ。対話がスムーズであればいいのではないか、と感じると思うが、実際に通訳に当たった際、以下のような通訳は依頼者に不信感を与えてしまう可能性がある。 (インタビュアーの質問) シーズン30本目のホームランは大きな瞬間でしたね。ヤンキースの守備のミスを利用することにどれくらい集中していましたか? (水原氏の通訳:ChatGPTによる和訳) あのホームランの方、振り返ってもらっていいですか? この対話は2021年の際のものであるが、インタビュアーの質問が2つの文章で展開されているのに対し、水原氏の通訳は一文(ひと言)となっており、その長さから水原氏が「文字通りちゃんと訳していない」ということくらいは大谷選手も感じるだろう。 このように感じさせることには、対話自体が要点を見失うリスクはないものの、自分のサービス(通訳)を利用するクライアントとの信頼関係を築く上では、障害となってしまう可能性があるのだ。 またもう一つのリスク、あるいは難しい点は、日本語と英語の双方の行間を読めるようになるためには、それぞれの文化におけるコミュニケーションを一定期間以上経験することが必要となる、ということである。 水原氏は大谷選手のドライバーを努めるなど、大谷選手と常に行動を共にしていた経験値が背景にある。このように大谷選手の行間を学ぶ期間が十分にあっただけでなく、日本ハムファイターズで通訳を努めた経験から、日米間の野球文化の違いや交わされる言葉の行間なども経験した背景がある。 このような経験がある水原氏だからこそ、行間を瞬時に調整する「通訳スタイル」が可能になったと言えるだろう。
結婚会見での水原氏の「失敗」
だが、実は水原氏でも経験値が足りないことが読み取れた大谷選手のインタビューがある。大谷選手が結婚を発表した際の囲み取材である。 大谷選手はインタビュアーに「What can you tell about your new wife?(奥様について何か教えてくれる?) 」と聞かれた際、水原氏の通訳を通じて、奥様の真美子さんのことを「普通の人ですよ」と答えていた。 しかしである。この「普通の人」という日本語の行間はとても広い。日本の芸能人が自分の結婚相手を「普通の人、一般の人、一般人」と表現した場合、「(私と同じような)芸能人ではない」ことを意味する。 大谷選手の結婚発表の際のインスタグラムを読むと、メディアに対して「両親族を含め無許可での取材などはお控えいただきますよう宜しくお願い申し上げます」と発言していたこともあり、この「普通の人」という表現は「平凡でどこにでもいる人」という意味ではなく「私のようなメディアに出る人ではない、一般の人」という行間があったと読み取ることができる。 しかし水原氏にとって、大谷選手の結婚発表の通訳はもちろんこの時が初めてであり、インタビュアーの「What can you tell about your new wife? 」をそのまま「奥様について何か教えてくれる?」と通訳した上、大谷選手が言った「普通の人」を「She is a normal Japanese woman.」と訳してしまった。 これまでの水原氏のインタビューを見れば、結婚発表の通訳経験があれば、インタビュアーの質問を「大谷選手にとって真美子さんはどのような存在ですか?」と通訳しただろうことは容易に推測できる上、大谷選手の真美子さんに対する発言も「彼女は私のような芸能人でありません」と、誰が聞いても分かるように、英語の行間を汲んで通訳しただろう。 後日、英語の記事ではこの「She is a normal Japanese woman.」という訳に対して「not celebrity / non-celebrity(芸能人ではないという意味)」と注意書きを入れた記事があったことからも、この表現が英語では理解しづらいものだったことが分かるだろう。