「え、“OK”って言わないの?」カン違いだらけのゴルフ英語(1)
我々が普段のラウンド中に、英語のフレーズとして使うゴルフ用語の中には、実は本場では通じないものがたくさん存在する。昨年の国内女子ツアーのプロテストで外国人選手の通訳を務め、自身も豪米合わせて数多くのプレー経験があるオンライン英語コーチ(資格:TESOL修士)“ゆみちゃん”に正しいゴルフ英語を教えてもらった。(第1回/全2回)
1.「ナイスアプローチ!」じゃなくて、ええっと…
グリーン周りからピンに寄せるような一打のことを、日本では「Approach(アプローチ)」と言いますが、英語ではアプローチはグリーンを狙って打つショットを指します。飛距離の目安は100ヤード以上。ですから、パー3でのティショットもアプローチと言います。 日本でいうところのグリーン周りのショットは、英語だと「Chipping (チッピング)」や「Pitching(ピッチング) 」と言います。飛距離の目安はどちらも約10~60ヤードほどで、チッピングはボールを低く出して転がして寄せるイメージ、ピッチングはやや高い弾道で少ない転がりで寄せるイメージです。これらを総じて「Short game(ショートゲーム)」とも呼びます。
2.「OK!」は微妙な空気になってしまうかも…
グリーン上で外しようがないほど球がカップに近づいた際に、同伴者が「OK!」と言えば、打数に1打追加してピックアップするのが慣例かと思います(プレーファーストの意味合いもある)。しかし本場で同じように「OK」と言ったとしても、単なる励ましの意味と捉えられてしまうでしょう。 日本のゴルフでいう「OK」にあたる英語は、「That’s a Gimme.(ザッツ ア ギミー/=それ、あげます)」、もしくは、「You can pick it up. (ユー キャン ピック イット アップ/=ボール拾っていいよ)」が相応しいです。 似たような場面で使われるものに、「Concede(コンシード)」がありますが、これは1ホールごとに勝敗のつくマッチプレーで使われるものです。負けそうな選手が負けを認めて、「もうそのパットは入ったことにしていいよ」と「認める/譲る」といった意味で使う言葉なので、日本のOKとは意味が異なります。