トランスジェンダーの“吹き替え”どうする?…報道局員が考える「多様性」の伝え方
◯ファシリテーター・白川大介: 今回この座談会のきっかけになったのは、企画の主人公であるトランスジェンダーの方のインタビューについて、“吹き替え”をするかどうかが大きな問題となったことでしたね。 ◯NY支局長・末岡寛雄: 実は最初は、夕方のニュースでの放送だから、通常通り吹き替えだろうなと単純に思っていたんです。そうしたらニューヨーク支局のプロデューサーが「末岡さん、これは吹き替えじゃないネタです。その方が良いと思います」って言ってくれて。「なぜですか?」って聞くと、「トランスジェンダーでホルモン治療をした人は、声が変わる。それも一つの情報なので、吹き替え無しにできませんかね?せめて主人公だけでも…」というふうに言われて、そこでハッと気づいたんです。 それですぐevery.側との調整にあたっていた、本社の国際部・近野デスクに連絡しました。今回の企画はホルモン治療による性別適合ケアを禁止される人の話で、治療が止まれば自分が望まない「声」に戻ってしまう。「声」は彼ら彼女らを表現するものでもあるので、吹き替えなしでやらせてほしい、と。 ◯国際部デスク・近野宏明: そうですね。それで私も、なるほど確かにそうだなと。私も正直、吹き替えの問題点については自発的には思い至らなかったんです。なので、末岡さんからの要望を受けて、改めてevery.側に「今回はこういう案件なので、少なくとも主人公である人物に関しては吹き替えをせずに、字幕で処理したい」という希望を伝えました。 で、伝えてすぐには議論にならなかったんだけれども、放送日の前日の夜かな?たぶんevery.の中で議論をした結果だと思いますが、「主人公の声だけを吹き替えにするのはどうなんだろう?逆に特別扱いしすぎじゃないのか?企画では他にもトランスジェンダーの方が登場するのに」…というevery.側の疑問も出て来て。それで「取材した主人公の声に、実際と近い声での吹き替えをあてるっていうのはどうだろうか?」というような提案がありました。