坂本真綾、『黒執事』の16年を経たいま声優業に思うこと 「最後に残るのは人の内面」
外国作品の吹き替えとアニメの声優の違い
ーー『黒執事』のアニメシリーズは、2008年スタートということですが、今改めて振り返ると『黒執事』と出会った2008年ごろの坂本さんは、どのような心境でお仕事をされている時期でしたか? 坂本:昔から声優としてはいろいろやってはいましたけど、海外映画の吹き替えなどが多かったので、アニメは何度やっても、なかなか不慣れな感覚が自分の中にありました。特に自分とかけ離れたキャラクターを演じることになると、より想像力が求められるじゃないですか。原作があって、そのイメージを大事にするのはもちろんですけど、セリフの言い回しは演じる人に任される部分があるので、自分はなかなか表現のバリエーションが出てこなくて「私は想像力が貧困だな」って反省したりしていました。そんな時に、シエルというまた自分とは全然違う男の子の役をいただいたんです。「やりがいがありそう」「面白そう」って思う自分と、「これでいいのかな」「原作のイメージに合ってるかな」っていう不安がもうずっとせめぎ合っていて。そうしているうちに収録はあっという間に終わってしまったという感じで、とにかく必死でしたね。 ーー外国作品の吹き替えとアニメの声優の違いは何でしょうか? 坂本:人それぞれだと思うんですけど、どちらを先に始めたかによるみたいで。アニメを多くやってた人は、「吹き替えが難しい」とおっしゃいますし。単純に慣れの話だと思うんですけど、私の感覚では、やっぱり外国映画は生身の人間が演じているということで、表情も細かく見ることができるのと、一度その人が演じているものをある程度トレースするイメージ。向こうの人が大きい声で言っていればこっちも大きい声で言うし、BGMやSEなども入った状態の映像を見ながら演じるので、ヒントがいっぱいあるんです。そこから大きく離れた演技はできないので、その人の演技に合わせます。 ーーなるほど。 坂本:でもアニメは、そういうお芝居のベーシックになっているものが台本の文字でしかないので、どんな声でどんな表現をするかはある程度キャストに委ねられてるんです。だから、例えば相手を威圧するセリフがあったとして、大きい声で言う場合もあるだろうし、小さい声でボソッと言った方が効果的な場合もあるわけです。画を見て「どっちかな」と想像する。求められる想像力は、アニメの方が多いかもしれません。まだ制作途中の未完成の映像を見ながらアフレコをするので、これは夜なのか昼なのか。どのくらい距離があるのか。どんなBGMやSEが入ってくるのか。本当にいろんなことを想像して、考えないといけないんです。 ーーアニメ、吹き替え、舞台と幅広く活躍されていますが、それぞれで発声などの違いはありますか? 坂本:その人物の人生を疑似的に生きるという意味では、吹き替えだろうがアニメだろうが舞台だろうが、やることは同じです。その上で、全身表現と声だと違う部分もあるのですが、ざっくり言うと使ってる場所が違う気がします。ちょっとずつ微妙に使ってる筋肉が違うけど、基本的には同じ競技のイメージです。