ブレイディみかこ「ボランティアでミンス・パイを大量生産。そこには手伝ってくれる若いシェフがいて…」
イギリス在住のブレイディみかこさんが『婦人公論』で連載している好評エッセイ「転がる珠玉のように」。Webオリジナルでお送りする43.5回は「フェスティヴ・スピリット」。連合いが使うコックニー英語には独特の言い回しがある。「ミンス・パイ」が持つ別の意味が今と過去を繋ぐことに――。 * * * * * * * ◆コックニー英語は独特 連合いが生粋のコックニー英語をしゃべることは以前にも書いた。本人は「俺の訛りは薄れた」と考えているらしいが、たまにわたしの携帯に自分が残したメッセージを聞いたりすると、自分の訛りにショックを受けるらしく「それは俺じゃない」と言い張る。 そんな独特の訛りを持つコックニー英語には独特の言い回しがあり、ライム(韻)に拘るあたりがちょっとラップに似ている。例えば、「ディッキー・バード」という表現がある。どんな種類の鳥なんだ、と思うかもしれないが、これは「ワード」という意味である。「何のディッキー・バードも戻ってきてない」と話す人がいても、その人は伝書鳩か何かの帰りを待っているわけではない。何の言葉(つまり返事)も返ってきていない、ということなのだ。「ルビー・マリー」というのもある。パブを出て「これからルビー・マリーでもどう?」と言われたら、それは別のパブの名前を意味しているのではない。「カリー」を食べに行こうと言われているのだ。 同様のものに、「ミンス・パイ」というのがある。このパイは架空のものではなく、クリスマスの時期に食べる伝統的なお菓子で、ドライフルーツで作ったミンス・ミートと呼ばれるピューレを中に入れた小さな丸いパイだ。が、なぜかこれが「アイ」という意味になる。「君のかわいいミンス・パイ」と言われたら目を褒められているわけだが、うちの息子は子どもの頃、これがコックニー独自の表現とは知らず、小学校のクリスマス・ランチで両目にミンス・パイを当ててふざけてみたらしいが、まったく笑いがとれなかったと言っていた。
【関連記事】
- ブレイディみかこ「30代シングルの銀行員が、子育て支援サイトを見て依存症に。英国の掲示板で感じた暗いパワー」
- ブレイディみかこ「連合いと散歩中、子どもに『ここは私道だ。勝手に入るな』と叫ばれた。ゴールデンレトリバーを筆頭に、20匹の犬に囲まれて…」
- ブレイディみかこ「ソウルの空港で出会ったジェントルマン。処理水をめぐるニュースが報道される中、脳裏に蘇ったこと」
- ブレイディみかこ「英国でも悩ましい、ワークライフ・バランスの敵とは?『つながらない権利』が求められる時代に」
- ブレイディみかこ「英国の人はよくしゃべる。シャイな性格でもうっかり目が合うと会話をすることに。USBをきっかけに始まった2人との話は広がり続け…」