「やれやれだぜ」を英語で何と言う?―荒木 飛呂彦『『ジョジョの奇妙な冒険』で英語をたっぷり学ぶッ!』
「デ・パルマの大ファンです」。以前、「週刊少年ジャンプ」の作者コメント欄で荒木飛呂彦氏が記していた言葉だ。デ・パルマとは、米国ホラー映画界でカリスマ的な存在だった映像作家だ。荒木氏はクリント・イーストウッドの大ファンであることも公言している。イーストウッドが演じたタフガイの面影がジョジョ・サーガに色濃く感じられるのは、自明の理である。 1987年連載スタートの『ジョジョの奇妙な冒険』は多くのジョジョラーを生み出し、今もなお絶大な人気を誇る。〝アメリカ映画に影響を受けた荒木氏の作品で英語を学ぶ〟という、本書で第3弾となるシリーズ本の主旨は、読者はもちろん原作者にとっても理想的なコラボだろう。しかも世界的ロックギタリスト、マーティ・フリードマン氏が引き続き監修を担当。今回も英語学習本特有の堅苦しさなど微塵もない。 インバウンドが伸び、日本全国どこでも外国人と接する機会が増えた現代。私事で恐縮だが、ある米国人と知り合った際、イーストウッドの代表作「ダーティハリー」の劇中の決めゼリフを口にした途端、一気に場が和んだ。そう、たとえ英語が苦手でも、〝おもてなし〟文化の国民としてスラング英語のフレーズの一つや二つは憶えておくことのメリットとは、そこだ。 「やれやれだぜ」は承太郎をはじめ、ジョジョの主人公が口にするセリフだが、本書では〝Oh Well〟と表現されている。第2弾では〝Give me a break〟と訳されていたのが、シーンに応じ言い換えられていて面白い。ちなみに声優界のレジェンド故・山田康雄は「ダーティハリー3」の吹き替えで、〝marvelous〟を「やれやれ」とアドリブを利かせニヒルに演じていた。荒木氏もおそらく、この吹き替え版を見ていることだろう。 英語を学ぶとなると私も含めて身構える傾向があるが、本書では魅力的な絵と相まって楽しみながら学べるッ。いや、英語で遊べるッ――そんな一冊だ。 [書き手]太田由紀(映画ライター) [初出媒体]「青春と読書」2024年1月号(2023年12月20日発売) [書籍情報]『『ジョジョの奇妙な冒険』で英語をたっぷり学ぶッ!』 編集: / 翻訳:北浦 尚彦 / 出版社:集英社 / 発売日:2023年11月24日 / ISBN:4087817377 青春と読書 2023年12月20日掲載
集英社 学芸編集部
【関連記事】
- ”理想の地”アメリカを信じて闘い続けた若き大統領の奮闘・挫折・成功―バラク・オバマ『約束の地 大統領回顧録 I 上』前嶋 和弘による書評
- カリスマ的漫画家・荒木飛呂彦による「王道漫画」を描くための「黄金の道」指南―荒木 飛呂彦『荒木飛呂彦の漫画術』斎藤 環による書評
- 「こギャル」「赤電話」、懐かしいことばが並ぶ国語辞典改訂で削除された1000項目―見坊 行徳『三省堂国語辞典から 消えたことば辞典』永江 朗による書評
- 度重なる編集者からの裏切り、上層部の開き直りによって、1人の人間が繰り返し切り捨てられる―宮崎 伸治『出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記』武田 砂鉄による書評
- すべては「聞く」からはじまる。東京大学文学部教授が説く英語上達の秘訣―阿部 公彦『理想のリスニング: 「人間的モヤモヤ」を聞きとる英語の世界』自著解説