【ネイティブが使う英語】「Under the Weather」実は天気の話じゃないって知ってた?
カナダに引っ越して1年半が経過したエディターが執筆。ネイティブとのやりとりの中で、すぐには理解できなかった英語について紹介します。 【ネイティブが使う英語を写真で解説】スーパーで「レインチェック」と言われ、なぜ雨の話?と困惑。正しくはどんな意味?
「Under the Weather」の正しい意味とは?
先日、子供の野球チームの親たちのグループチャットでやりとりをしていたときの話です。あるママから「Under the weather」という言葉が入った文章が送られてきました。 「Under the weather」は直訳すれば、「天気の下で」。 雨の多いカナダのバンクーバー地域に住んでいるので、天気次第で野球の練習や試合が中止になったりする話かな? と思ったのですが、文章全体を読んでみると、どうやら話が違うようです。
体調が悪いときに使う「Under the Weather」。語源は?
実は、「Under the Weather」の意味とは「体調が悪い」という意味だったのです! これは直訳からはまったく読み取ることができなかったので、驚きました。 では、「Under the Weather」の語源や由来とはどのようなものなのか調べてみました。 be under the weather (1)かげんが悪い、元気がない (2)[遠回しに]少し酔っている、二日酔いである (ジーニアス英和辞典より引用)
高橋 香奈子