ガラスの二十代!? 若手との会話に悩む私に英語教師が言った“Snowflake generationだね”の意味って?
英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第248回。
雪の結晶世代!?とは
最近仕事で20代の方と一緒になることが多々あります。 現在40代の私は、お昼休みや移動中などの隙間時間に彼らと何を話していいかわからなくなることもしょっちゅうです。 「彼氏いるの? とか当然聞いちゃダメだろうしな」 「その髪型いいね、ってもしかしてセクハラになるのか」 「じゃあ、その洋服かわいいね、と声をかけるのも不適切なんだろうか」 などなど悶々と考えた結果、「いや~最近やたらと目がかすんでさ、眼科行ったら老眼だって」と、つまらない自分語りをするか、「あ、あの猫、かわい~」など目に入ったものについてコメントするしかなくなっています。自分も20代の頃、先輩の話はなんてつまらないんだろうと思ったことがありますが、それは先輩の気遣いによるものだったのだと、今やっと理解することができました。 「というわけで、下の世代の人と話す時、それなりに気を使ってしまうんだ」 と、オンライン英会話レッスンで同じく40代のイギリス人女性英語教師に話したところ。 「Snowflake generationだね」 英語教師はそう深く頷きました。 Snowflakeとは、雪の結晶のことです。「雪の結晶世代」とはどういうことでしょうか。 辞書を引いてみたところ、コリンズ英語辞典にこう書かれていました。 the generation of people who became adults in or after the 2010s, viewed as being less resilient and more prone to taking offence than previous generations (2010年以降に大人になった世代で、前の世代に比べて適応力がなく、怒りやすい傾向があると見られている世代) つまりは、傷つきやすい若い人たちのことを揶揄するスラングだそうです。 雪の結晶はすぐに溶けてしまい、壊れやすいので、センシティブな若い人の心をイメージしてそう呼んでいるのかもしれません。 「イギリスでも同じだ。若い人はSnowflakeだから、話す際にはかなり気を使う」 と英語教師は言っていました。 Snowflake、日本語で言うなら「ガラスのハート」みたいなことでしょうか。 他にも政治的な揶揄としてもSnowflakeは使われるということ、とにかく「あまりに簡単に気分を害す人」と揶揄するスラングの言い方なので、英語力0.5の私はめったやたらに使うべき言葉ではありません。それでもこの言葉から「世界中どこもそれなりに若い人に対して気を使っている」とわかってちょっと安心しました。