「奇の味」「おぞだこ味ぢさす」…謎の日本語が書かれた中国食品がアメリカで発見され話題に 意味は?味は?考察続々
謎の中国食品「奇の味」がSNS上で大きな注目を集めている。 「妻が中国スーパーで見つけた『奇の味』という食べ物にとても興味があります。『おぞだこ味ぢさす』。」と件の食品のパッケージを紹介したのはアメリカ在住の心臓外科医、月岡祐介さん(@TsukiokaYusuke)。 【写真】話題の「奇の味」…気になります 「真心込めてつくりました おぞだこ味ぢさす」…前半は明瞭だが後半は解読不能。「清甜大話梅」というのは「甘い乾燥梅」ということだろうか。日本人向けに作られた外国製品の表記に乱れがあることは「あるある」だが、ここまでくるとなんとも不安だ。 月岡さんにお話を聞いたところ 「妻がボストンの中国系のスーパーで見つけて写真を送ってくれました。字体も奇妙ですし、ひらがなの奇妙さもあり、とても奇妙で、商品名とピッタリだなと感心しました。怖いので購入できてないです。昔からあって、美味しいと言っている方もおいでみたいなので、5年以内に挑戦してみたいと思っています」 ということ。 今回の投稿に対し、SNSユーザー達からは 「おぞだご味→???ぢざす→Jesusでしょうかね。Jesus…」 「梅の名産地の、紀州(和歌山)の『紀』を使うつもりだったんだろうか 中身は日本でもよく見かける中国産干し梅と同じだとは思うけど」 「『おぞだこ味ぢさす』を日本語→中国語でGoogle翻訳すると『味道棒极了』、さらにこれを日本語へ翻訳すると『とてもおいしい』謎が解けた感じがします」 など数々の考察が提示されている。また 「10年前からパッケージ変わっていないです。」 「これ、おいしいやつだよ...」 「マレーシアではこれをフルーツジュースに入れたり、これを粉状にしたものを味が薄い系の果物につけて食べます」 といった声も寄せられている。 読者のみなさんも海外で中国系スーパーに入った際はぜひこの奇の味をトライしてはいかがだろうか。 なお今回の話題を提供してくれた月岡さんは日々、X(旧Twitter)上でアメリカでの日常をユーモアを交え発信している。ご興味ある方はぜひチェックしていただきたい。 (まいどなニュース特約・中将 タカノリ)
まいどなニュース