クルマのガソリンなぜ「レギュラー」って呼ぶ? 意味は? 「ノーマル」や「スタンダード」じゃない? 名前の由来とは
なぜ「ノーマル」や「スタンダード」ではいけない?
日本語の感覚からすれば、「レギュラー」を「ノーマル」や「スタンダード」といった表現にしたほうがわかりやすいような気もしますが、なぜそうはならないのでしょうか。 実際、「レギュラー」も「ノーマル」も「スタンダード」も、日本語では「普通」と表現されうる言葉です。 ただ、英語における微妙なニュアンスを見ていくと、やはり「レギュラー」がもっとも適切であるようです。 たとえば、「普通」をあらわすもっとも一般的な言葉である「ノーマル」は、その対義語が「アブノーマル(異常)」であることからもわかるように、「正常である」というニュアンスを含んでいます。 そのため、自動車用燃料の「レギュラー」を「ノーマル」としてしまうと、「ハイオク」や「軽油」が「異常なガソリン」という意味合いになってしまいます。 同様に、「スタンダード」も「規格内の」というニュアンスを多分に含んでいるため、「スタンダード」という表現を使ってしまうと、「ハイオク」や「軽油」が「規格外のガソリン」であるという印象を与えてしまいかねません。 その点、「レギュラー」という表現は「秩序だったものの中で最も選択される可能性が高いもの」という意味を持っています。 実際、日本を走るクルマの大半は「レギュラー」が指定油種であるため、3つの油種のなかで「最も選択される可能性が高いもの」であると言えます。
また、「レギュラー」という表現には「ほかのものより優れている」といったニュアンスはありません。 たとえば、「レギュラーサイズのコーヒー」は、ラージサイズやスモールサイズのものと比べてコーヒーの品質そのものに優劣があるわけではありません。 自動車用燃料における「レギュラー」も、「ハイオク」や「軽油」より優れていたり劣っていたりするわけではなく、あくまで油種のひとつにすぎません。 そのように考えると、やはり自動車用燃料には「レギュラー」という表現がもっとも適しているようです。 ※ ※ ※ 海外のガソリンスタンドでは「レギュラー」という表現はあまり見られず、オクタン価の数字を大きく表記することが一般的です。 日本ではいまのところそうした動きは見られませんが、グローバル化が進むなかで、ガソリンスタンドにおける油種の表記が変化することがあるかもしれません。
Peacock Blue K.K.