「義母のミートローフ、本当はまずい…」と愚痴るアメリカ人が連発した英語“fib”の意味って?
英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第244回。
“fib”は義母への優しさ?
I told my MIL that I love her meatloaf. It’s fib! イギリスで知り合った香港の方(現在は結婚してアメリカ在住)と、SNSで連絡を取っていたら、ある日こんなメッセージが届きました。 直訳したら「私は私のMILに、彼女のミートローフが好きだと言った。これはfibだ」となります。MILとfibがなんだかよくわからないので、文章の意味がさっぱりわかりません。 まずはMILを調べてみたら、こういうことでした。 MIL=Mother-in-lowの略 つまり「義理の母」ということになります。 その香港の方は、アメリカ人男性と結婚して今アメリカで、夫と義理の母と3人で暮らしています。たまに義理のお母さんがミートローフを作ってくれるということでしょう。 「よかったね。お義母さんのミートローフ美味しいでしょ?」 とりあえずそんな感じでメッセージを返したら、そのミートローフがいかにモサモサしていて食べにくいか、いかに獣臭いか、とても長い文章で返ってきました。そしてその文章の最後がまた、このフレーズでした。 But I can’t say it’s disgusting. So I told my MIL that I love her meatloaf. It’s fib! 「だけど、まずいなんて言えない。だからお義母さんには美味しいって言っている。これはfib!」 そうだった、まだfibがなんなのかわからないんだった。そう思い出して彼女に聞いてみました。 fib=誰も傷つけない嘘 ということだそうです。 嘘をつくことはいけないことですが、人を傷つけないためには嘘をついた方がいいこともあります。作ってくれた料理がまずかったとしても、正直に「まずい」と言うより「美味しい」と言った方がいいでしょう。fibはそういう時の嘘のことを言うようです。同じ意味でWhite lieというフレーズは聞いたことがあったのですが、fibもそれに近いようです。 「White lieは、その嘘をつくことで誰かを助ける、みたいな意味もあるけどね。fibはとりあえず誰も傷つけない嘘ってことだよ」と教えてくれました。