村上春樹「僕は『アフターダーク』という小説の中でこの曲を登場させています」安井かずみが歌詞を書いたアダモ「雪が降る」に言及
作家・村上春樹さんがディスクジョッキーをつとめるTOKYO FMのラジオ番組「村上RADIO」(毎月最終日曜 19:00~19:55)。9月29日(日)の放送は「村上RADIO~安井かずみと岩谷時子の世界~」をオンエア。今回の『村上RADIO』は、1960年代~70年代にかけて活躍した2人の日本人女性作詞家、安井かずみと岩谷時子の特集。洋楽の訳詞が始まった背景や、日本のポピュラー音楽史を振り返りながら、2人の歌詞世界をたっぷりと紹介しました。 この記事では、中盤2曲について語ったパートを紹介します。
◆アダモ「雪が降る」
ここで1960年代前半の日本のポピュラー音楽事情を説明しておきますね。当時の日本にはポップ・ミュージックみたいなものは存在しませんでした。あったのはいわゆる「歌謡曲」だけ。だから歌謡曲に今ひとつ馴染めない人は洋楽、主にアメリカのポップソングを聴いているしかなかったんです。プレスリーとか、ニール・セダカとか、ポール・アンカとか、その手の音楽ですね。僕も子どもの頃はラジオでそういう音楽ばかり熱心に聴いていました。 そのうちにテレビに歌番組が出てきたわけですが、番組にわざわざアメリカの歌手を呼ぶわけにはいきませんから、日本の歌手に洋楽を歌わせようということになり、その結果、そういう歌手たちのために日本語の訳詞が必要とされ始めました。安井かずみさんも、岩谷時子さんも、そういった需要を埋めるために登用され、活発に仕事をこなしていきました。アメリカのポップソングやヨーロッパの歌に、歌謡曲風の歌詞は合いませんから、当然ながらそこには新しい気風を持った歌詞が生まれていくことになります。からっとしているというか、歌謡曲的な湿っぽさを吹き飛ばしているというか。 安井かずみさんの訳した曲をもう1曲聴いてください。アダモが日本語で歌う「雪が降る」です。「雪が降る」はパリで録音されて、安井かずみさんもそこに立ち会ったということです。僕はたしか『アフターダーク』という小説の中でこの曲を登場させています。素敵な曲、素敵な歌詞です。