帽子とカプチーノと○○、実は同じ語源だった! 語源を探ると見えてくる意外な単語の関係性
言葉の意味や関連を知るのに、語源をたどるというのは1つの有効な手段になります。近年は特に、英語学習に役立てるための「語源本」も多く見受けられます。そして、多くの英語の語源が実はラテン語なのです。本稿では『世界はラテン語でできている』より抜粋・再構成のうえ、意外な語源のストーリーをご紹介します。 ■チャペル(礼拝堂)の語源 日本になじんだキリスト教圏の習慣として、チャペルでの結婚式があります。 「チャペル(chapel)」は英語で「礼拝堂」という意味です。ちなみにchapelという英単語には「印刷工組合」という意味もありますが、これはイングランドで初めて活版印刷を行ったウィリアム・キャクストンがウエストミンスター寺院付近の礼拝堂で仕事をはじめたからです。
そしてこのchapelという語は、語源をたどっていくと面白いのです。 まず、chapelはラテン語のcappella「礼拝堂」が語源になっているのですが、このcappellaの元々の意味は「小さなマント」です。この意味の変化には、トゥールのマールティーヌスという聖人が関わっています。 彼は4世紀の人で、スルピキウス・セウェールスという同時代の作家が伝えるところによると、若いころから優しい人間で、困っている人を助けることを常としていました。また、彼は後に聖人になりましたが、最初はキリスト教徒ではありませんでした。
ある日、軍人であった彼が武器を持ってフランス北部の都市アミアンにいた際に、彼の前に物乞いが現れます。その物乞いは何も身に着けておらず、道行く人に着るものをねだっていました。その時は冬のど真ん中、しかもその年は多くの人が亡くなるほどの厳しい冬でした。 マールティーヌス自身も外套を1枚羽織っているだけで、気前よく他人に服をあげられるような身なりではありませんでした。 他の通行人たちもその物乞いに服をあげる様子はなく、自分が与えなければならないと思ったマールティーヌスは携えていた剣を用いて外套を切り、半分をその物乞いにプレゼントしました。結果的にみすぼらしい身なりになったマールティーヌスは通行人の笑い者になってしまいました。