Yahoo!ニュース

IDでもっと便利に新規取得

ログイン

いったい何の話? 日本人が意味を取り損ねる文頭の「Talk about」

配信

NIKKEI STYLE

《連載》ビジネス英語・今日の一場面

相手が話した英語を誤解して受け取ってしまった。そんな体験はどなたにもあると思います。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんは「日本人が聞き手として勘違いしやすい英語表現がある」と言います。今回は「話す」という意味のtalkを使ったフレーズについて学びましょう。

■Talk about a big hit!

同僚のスティーブが意気揚々とパソコンの画面を見ているなと思ったら、ユウカに興奮した様子で話しかけてきました。先月社運をかけて発売した会社の新製品の売り上げが、どうやら好調のようです。ユウカやスティーブのチームも、一丸となって営業活動に取り組んでいたため、喜びもひとしおです。ユウカもそれに対して感想を述べたのですが、それを受けてのスティーブのひと言に首をかしげてしまいます……。 それはこんな会話でした。 Steve: Did you see the new product sales report for this month? Yuka: No, I haven't seen it yet. Steve: The sales numbers suddenly jumped to the number one spot in the country. Yuka: Wow, for real? Well, it was a make-or-break product. Steve: If we compare the numbers to this same time last year, we sold at least five times more. Yuka: That's wonderful! Steve: Yeah. Talk about a big hit! Yuka: Hm, do you want to have a meeting about last month's new product? Steve: No, we won't have a meeting. Yuka: Okay, what hit are you talking about? Steve: Like I said, the one we started selling last month. 日本語に置き換えてみると次のようになります。 スティーブ:今月の新製品の売り上げみた? ユウカ:まだ見てないわ。 スティーブ:売り上げが一気に全国で1位だよ。 ユウカ:え?本当?社運をかけた製品だものね! スティーブ:去年の同じ時期の既存製品に比べてなんと5倍の売り上げ。 ユウカ:すごいじゃない! スティーブ:だよね! ヒット商品とはまさにこのことだね。 ユウカ:え? 先月出た新製品についてミーティングするの? スティーブ:いや、会議はしないよ。 ユウカ:じゃあ、なんのヒット商品のこと? スティーブ:だから、うちの会社の先月発売した…… 上の対話は、新製品の売り上げを見て喜び合っているユウカとスティーブの会話です。ユウカもうれしい気持ちを伝えたのですが、返ってきたスティーブのひとことに戸惑います。ユウカもスティーブも同じ新製品について話していたつもりだったのですが、誤解が生じてしまったようですね。

【関連記事】